Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

he spat in his face

  • 1 spat in his face

    ירק לו בפרצוף (הטיח בו עלבון צורב, התנהג בכפיות טובה)
    * * *
    (הבוט תויפכב גהנתה,ברוצ ןובלע וב חיטה) ףוצרפב ול קרי

    English-Hebrew dictionary > spat in his face

  • 2 spat in his face

    spuwde in zijn gezicht (beledigde hem)

    English-Dutch dictionary > spat in his face

  • 3 spat in his face

    spottade honom i ansiktet

    English-Swedish dictionary > spat in his face

  • 4 spat in his face

    Новый англо-русский словарь > spat in his face

  • 5 ירק לו בפרצוף

    spat in his face

    Hebrew-English dictionary > ירק לו בפרצוף

  • 6 escupir

    v.
    1 to spit out.
    escupir a alguien to spit at somebody
    le escupió en la cara she spat in his face
    las ametralladoras escupían fuego the machine guns were blazing away
    2 to spit.
    María escupió el bocado Mary spit out the morsel.
    El cómplice escupió el secreto The accomplice barked out the secret.
    3 to spit on, to spit.
    El chico escupió al juez The boy spit on the judge.
    * * *
    1 to spit
    1 to spit out
    2 figurado (despedir) to belch out
    3 familiar figurado (confesar) to come clean, confess
    * * *
    verb
    * * *
    1.
    2. VT
    1) [persona] [+ sangre] to spit; [+ comida] to spit out; [+ palabra] to spit, spit out
    2) (=arrojar) [+ llamas] to belch out, spew
    3) * (=confesar) to cough *, sing *
    * * *
    1.
    verbo intransitivo to spit
    2.
    a) < comida> to spit out; < sangre> to spit, cough up
    b) <llamas/lava> to belch out
    * * *
    = spitting, spit, spit out.
    Ex. Focusing on such behaviors as blowing one's nose, spitting, & table manners, the author shows that innovations, eg, the fork & the handkerchief, marked a fundamental shift in the 'threshold features of embarrassment & shame'.
    Ex. Three days later, she started to cough up phlegm and spit blood.
    Ex. On Crete the locals eat them by the handful and spit out the pits like watermelon seeds.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo to spit
    2.
    a) < comida> to spit out; < sangre> to spit, cough up
    b) <llamas/lava> to belch out
    * * *
    = spitting, spit, spit out.

    Ex: Focusing on such behaviors as blowing one's nose, spitting, & table manners, the author shows that innovations, eg, the fork & the handkerchief, marked a fundamental shift in the 'threshold features of embarrassment & shame'.

    Ex: Three days later, she started to cough up phlegm and spit blood.
    Ex: On Crete the locals eat them by the handful and spit out the pits like watermelon seeds.

    * * *
    escupir [I1 ]
    vi
    to spit
    [ S ] prohibido escupir no spitting
    escupirle A algn to spit AT sb
    le escupió en la cara he spat in her face
    ■ escupir
    vt
    ‹comida› to spit out; ‹sangre› to spit, spit up
    el volcán escupió toneladas de lava tons of lava spewed forth from the volcano, the volcano belched out tons of lava
    * * *

     

    escupir ( conjugate escupir) verbo intransitivo
    to spit;
    escupirle a algn to spit at sb;

    verbo transitivo
    a) comida to spit out;

    sangre to spit, cough up
    b)llamas/lava to belch out

    escupir
    I verbo intransitivo to spit
    II verbo transitivo to spit out
    ' escupir' also found in these entries:
    English:
    cough up
    - spit
    * * *
    vi
    to spit;
    Am
    escupir para arriba to foul one's own nest
    vt
    1. [sujeto: persona, animal] to spit out;
    ¡escúpelo! spit it out!;
    escupir sangre to spit blood;
    escupir a alguien to spit at sb;
    le escupió en la cara she spat in his face
    2. [sujeto: volcán] to spew out;
    [sujeto: chimenea] to belch out;
    las ametralladoras escupían fuego the machine guns were blazing away
    * * *
    I v/i spit;
    en la cara spit in s.o.’s face
    II v/t spit out;
    escupir fuego spew out flames
    * * *
    : to spit
    * * *
    escupir vb to spit [pt. & pp. spat]

    Spanish-English dictionary > escupir

  • 7 spit

    I [spɪt] 1. сущ.
    Syn:
    broach 1., skewer 1.
    2) инструмент, используемый таможенниками для проверки груза
    3) шутл. меч, шпага
    Syn:
    4) длинная отмель; намывная коса
    2. гл.
    Syn:
    skewer 2.
    2)
    а) пронзать, протыкать (мечом, шпагой и т. п.)
    Syn:
    б) насаживать, натыкать (на что-л. острое)
    Syn:
    II [spɪt] 1. сущ.
    1) плевок, слюна, мокрота
    Syn:
    3) мелкий дождик, изморось; небольшой снегопад
    Syn:
    4) разг. (точная) копия

    The son's the spit spit and image of his father. — Сын - точная копия своего отца.

    - go for the big spit 2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. spat, амер. spit
    1)

    He spat out a stone. — Он выплюнул косточку.

    She spat in his face. — Она плюнула ему в лицо.

    The printer came to life and spat out a sheet of paper. — Принтер ожил и выплюнул лист бумаги.

    б) плеваться; брызгать слюной

    He spat into a bronze spittoon. — Он сплюнул в бронзовую плевательницу.

    They had spat at him, sworn at him. — Они плевались в него, осыпали его ругательствами.

    2) = spit up отхаркивать

    He has been spitting up blood all morning. — Он всё утро харкает кровью.

    Syn:
    3) разг. ; = spit out говорить (что-л.) со злостью, яростно

    The dying man spat out a curse upon his murderer. — Умирающий проклял убийцу.

    4) фыркать, шипеть ( о кошке)
    5)
    а) шипеть, шкварчать, брызгаться ( жиром)

    The chops were sizzling and spitting in the frying pan. — Отбивные шипели и шкварчали на сковородке.

    Syn:
    hiss 1., sputter 2.
    б) выбрасывать, извергать

    The fire crackled and spat sparks. — Костёр потрескивал, и отбрасывал искры.

    Syn:
    6) моросить, накрапывать, брызгать, сеять ( о дожде)

    It will stop in a minute - it's only spitting. — Дождь скоро перестанет - смотри, падают лишь отдельные капли.

    Syn:
    7) (spit at / (up)on) разг. проявлять враждебность к (кому-л. / чему-л.), плевать на (что-л.)

    You wouldn't dare to spit at the director's offer, would you? — Ведь ты же не посмеешь принять в штыки предложение директора, не так ли?

    - spit blood
    - spit chips
    ••
    III [spɪt] сущ.
    2) ( spit of) полная лопата (чего-л.)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > spit

  • 8 М-55

    (ТАК) ТВОЮ (ВАШУ) МАТЬ МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg Interj) an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc
    son of a bitch!
    fuck you! motherfucker(s)! fucking (motherfucking) NP
    . «Тьфу ты, мать твою так!» - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
    «Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть». - «...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!., у-у... вашу мать!» (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants—Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh -motherfuckers..." (3a).
    Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней (машине) не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!» (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap-iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-55

  • 9 в бога душу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога душу мать

  • 10 в бога мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога мать

  • 11 в душу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в душу мать

  • 12 вашу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вашу мать

  • 13 мать твою перемать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мать твою перемать

  • 14 так вашу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так вашу мать

  • 15 так твою мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так твою мать

  • 16 твою мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твою мать

  • 17 k|to

    pron. 1. (pytajny) who
    - kto to (jest)? (wskazując) who’s this/that?
    - kto to a. tam? (u drzwi) who is it?, who’s there?
    - kto mówi? who’s speaking?
    - kto ci o tym powiedział? who told you about it?
    - „mam mnóstwo kłopotów” – „a kto ich nie ma?” ‘I’ve got so many problems’ – ‘who hasn’t?’
    - dla kogo to kupiłeś? who did you buy this for?
    - komu dałeś te kwiaty? who did you give those flowers to?
    - kogo zaprosiłeś? who(m) did you invite?
    - kim jest ta pani w czarnej sukni? who’s that lady in the black dress?
    - z kim ona była? who was she with?
    - o kim mówicie? who are you talking about?
    - zgadnij, kogo wczoraj spotkałam guess who I met yesterday
    - nie wiedziała, komu może zaufać she didn’t know who(m) to trust a. who(m) she could trust
    - nie pamiętam, o kim rozmawialiśmy I don’t remember who we were talking about
    - z kim mam przyjemność? książk. to whom do I have the pleasure of speaking? książk.
    - komu to mówisz, przecież znam go lepiej niż ktokolwiek inny what are you telling me for?! a. why tell me about it? – I know him better than anyone
    - kto jest kto a. kim who’s who
    - Bóg wie a. diabli wiedzą kto God a. the devil knows who
    2. (względny) (właśnie ten) who; (każdy) whoever
    - ten, kto zgubił klucze the person who lost their keys
    - zapytaj o to kogoś, kto się na tym zna ask someone who knows something about it
    - kto zda egzamin, zostanie przyjęty whoever passes the exam will be accepted
    - kto wiedziałby o miejscu pobytu zaginionego, proszony jest o zawiadomienie policji anyone with information concerning the whereabouts of the missing person is asked to contact the police książk.
    - kto żyw everyone, everybody; one and all przest., pot.
    3. (nieokreślony) someone, somebody; (w pytaniach) anyone, anybody
    - poczuł się tak, jakby kto napluł mu w twarz he felt as if someone a. somebody had spat in his face
    - nie ma kto a. komu herbaty zaparzyć there’s no one to make the tea
    - mało a. rzadko kto hardly anyone a. anybody
    - jak kto głupi like an idiot pot.
    - (a) kogo to obchodzi? iron. who cares?

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > k|to

  • 18 ttu egin

    to spit (- (r)i: on, in) ; emakumeak aurpegian \ttu egin egin zion the woman spat in his face

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > ttu egin

  • 19 blow-off

    n AmE sl
    1)

    He spat in his face. That was the blow-off — Он плюнул ему в лицо. Этого тот уже стерпеть не мог

    2)

    She and her husband have had a big blow-off on the night in question mostly over her getting too cozy with the young man — Она и ее муж имели крупный разговор в тот вечер, главным образом, по причине того, что она уютно уединилась с молодым человеком

    3)
    4)

    That is just a blow-off. Nothing to it — Это проще пареной репы. Совсем не трудно

    The new dictionary of modern spoken language > blow-off

  • 20 πτύω

    πτύω, Il.23.697, etc.: [tense] fut. πτύσω [ῠ] Hp.Prorrh.2.40;
    A

    πτύσομαι Id.Morb.1.28

    : [tense] aor. ἔπτῠσα ib.22, S.Ant. 653, etc.: [tense] pf.

    ἔπτῠκα S.E. M.8.252

    , Gal.10.374, 11.281:—[voice] Pass., [tense] fut. πτυσθήσομαι ([etym.] ἀνα-) Id.9.686, 15.700, ([etym.] ἐμ-) Ev.Luc.18.32: [tense] aor.

    ἐπτύσθην Hp.Morb.1.28

    : [tense] aor.2 part.

    πτυέντα Id.Epid.2.3.4

    . [[pron. full] in [tense] pres. and [tense] impf.; later [dialect] Ep. have [pron. full] in [tense] impf. before a short syll., Nonn.D.10.171, but mostly in compds., ([etym.] ἀνα-) A.R.2.570, ([etym.] ἀπο-) 4.925, ([etym.] ἐξ-) Theoc.24.19; [pron. full] always in [tense] aor.): — spit out or up, αἷμα Il.l.c., Hp.Art.49: abs., spit, Hdt.1.99, X.Cyr. 8.1.42: c. dat., πτύσας προσώπῳ spat in his face, S.Ant. 1232.
    2 of the sea, disgorge, cast out,

    με.. τηλόσ' ἀπὸ.. ἠϊόνος AP7.283

    (Leon.), cf. Opp.H.5.596: metaph.,

    στοργὰν ἔπτυσας εἰς ἀνέμους AP7.468

    (Mel.): abs., ἐπ' ἀϊόνι πτύοντα, of waves, Theoc.15.133;

    ἱστὸς ὄλισθεν εἰς ἅλα πτύσας

    with a splash,

    AP9.290

    (Phil.).
    b of fish, spawn, Babr.6.8.
    c prov., πρὶν πτύσαι 'before you can say Jack Robinson', Men.Pk. 202.
    4 εἰς κόλπον π., to avert a bad omen, disarm magic, etc., which was done three times,

    ὡς μὴ βασκανθῶ δὲ τρὶς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον Theoc.6.39

    , cf. 20.11;

    φρίξας εἰς κόλπον πτύσαι Thphr.Char.16.15

    , cf. Luc.Nav.15, etc.; ὑπὸ κόλπον π. AP12.229 (Strat.).
    II promote the flow of spittle, of certain wines, in [voice] Pass., Hp.Vict.2.52. (Cf. Goth. speiwan 'spit', Lat. spuo, etc.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > πτύω

См. также в других словарях:

  • spat in his face — insulted him deeply, offended him greatly, acted towards him ungratefully …   English contemporary dictionary

  • Randy Orton — at WWE Tribute to the Troops in 2010 …   Wikipedia

  • Nelson Erazo — Infobox Wrestler name=Nelson Erazo names=The Latin Terror Homicide height=height|ft=5|in=10 weight=convert|220|lb|kg|abbr=on birth date=birth date and age|1977|3|20 death date= birth place=Brooklyn, New York, United States resides= billed= Bed… …   Wikipedia

  • Homicide (wrestler) — Homicide Ring name(s) Homicide[1] The Latin Terror[1] …   Wikipedia

  • Shawn Michaels — Ring name(s) Sean Michaels[1] Shawn Michaels Billed height …   Wikipedia

  • Terrell Owens — Infobox NFLactive caption= currentteam=Dallas Cowboys currentnumber=81 currentposition=Wide receiver birthdate=birth date and age|1973|12|7 birthplace=Alexander City, Alabama heightft=6 heightin=3 weight=218 debutyear=1996 debutteam=San Francisco …   Wikipedia

  • Passion (Christianity) — Passion of Christ redirects here. For the film, see The Passion of the Christ. The Crucifixion of Christ by Simon Vouet. Part of a series on the Death and resurrection of Jesus …   Wikipedia

  • Harley Race — Infobox Wrestler name=Harley Race names=Jack Long Harley Race King Harley Race img capt= height=height|ft=6|in=1 weight=convert|245|lb|kg st|abbr=on|lk=on real height= real weight= birth date =birth date and age|1943|4|11 birth place=Quitman,… …   Wikipedia

  • Pilate, Pontius —    Probably connected with the Roman family of the Pontii, and called Pilate from the Latin pileatus, i.e., wearing the pileus , which was the cap or badge of a manumitted slave, as indicating that he was a freedman, or the descendant of one. He… …   Easton's Bible Dictionary

  • Phocion — (in Greek Φωκίων, also called Phokion, c402 c318 BC, nicknamed The Good) was an Athenian statesman and a Strategos.Phocion was a successful politician of Athens. He believed that an extreme frugality was the condition for virtue and lived in… …   Wikipedia

  • List of stories in the Masnavi — The below list gives an overview of the stories in Rumi s Masnavi, as it appears in Reynold A. Nicholson s translation.Book I*Preface (in prose) *Proem *The King and the Handmaiden *The Greengrocer and the Parrot *The Jewish King whose Vizier… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»